OpenCPN
De Wiki EELL.
TRADUCTIONS
Il peut être intéressant de corriger un message qui ne convient pas, ou d'adapter les messages à un idiome régional, voire d'utiliser des mots plus explicites.
Sommaire |
Adresse du site officiel
Télécharger OpenCPN pour linux ubuntu
Les dernières versions opencpn-3.3.1606 ont été compilée le 7 avril 2014 par Pavel Kallian [1]
Installation des traductions pour linux
On trouve les fichiers de traduction à jour dans les fichiers sources qui accompagnent les compilations opencpn_3.3.1606.orig.tar.bz2 dans le répertoire po. On y trouve aussi le fichier de base pour toutes les traductions opencpn.pot (74 ko) avec son entête :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opencpn 3.3.1419\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 11:43-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Le fichier opencpn.pot est le fichier de base pour toutes les langues alors que les fichiers .po ont (normalement) déjà été édités avec poEdit, cependant les fichiers .po sont utilisables tels quel pour les autres langues.
Habituellement on donne aux fichiers .po de travail, une extension qui rappelle le nom de la langue (fr pour le français) ou fr_FR qui rappelle la macro LANG de l'environnement de travail. Il n'est pas rare qu'il y ait des distinctions entre différentes langues tels que fr_FR (france) qui se place dans .../locale/fr et fr_CA (Canada) qui se place dans .../locale/fr_CA
Le fichier .po pourra donc s'appeler opencpn_fr.po ou opencpn_fr_FR.po
- Informations techniques
- Avec TEXTDOMAIN="opencpn"
- Le fichier de traduction compressé devra s'appeler opencpn.mo et devra être placé dans @TEXTDOMAINDIR@
- TEXTDOMAINDIR="/usr/share/locale/" (Voir la commande `env`)
- Lorsque la traduction aura été modifiée on placera la fichier .mo à sa place dans @TEXTDOMAINDIR@
sudo cp -f opencpn_fr_FR.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/opencpn.mo
Télécharger OpenCPN pour Windows
Installation des traductions pour Windows
Traductions pour tous systèmes
Sur le site shoreline en français on peut trouver les fichiers de traductions en français pour la version 3.3.1006[2]
On préfèrera sans doute éditer le fichier opencpn_fr_FR.po pour y apporter le retouches désirées avec l'application PoEdit.
- Poedit est disponible dans la logithèque ubuntu.
Voila comment se présente l'entête avec la première ligne traduite en français :
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opencpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 11:43-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Gilletarom <contact@gilletarom.fr>\n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # msgid "" "\n" " - your GPS offset from bow must be within your ship's length" msgstr "" "\n" " - La position du GPS par rapport à la proue doit être <=l à la longueur." #
- Une première remarque
- la ligne "Project-Id-Version: opencpn\n" n'indique pas la version d'opencpn. Il est nécessaire de préciser "Project-Id-Version: opencpn-3.3.1006\n"
- Une deuxième remarque
- la ligne "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" n'est pas nécessaire il n'y a qu'une seule forme en français fr_FR
Editer avec poEdit
Cette première partie n'apparaîtra plus dans l'éditeur. Il convient d'éditer les préférences dans lesquelles vous devrez préciser votre nom et votre adresse électronique qui apparaîtront à la ligne "Last Translator ..."
Modifier avec poEdit
Vous ne devez pas modifier la ligne msgid "" qui est la ligne écrite en dur dans le logiciel.</ br> Cette ligne vous est proposées dans une fenêtre appelée Texte original :
Vous devez proposer votre traduction personnalisée dans la ligne msgstr ""</ br> Cette deuxième ligne vous est demandée dans une fenêtre appelée Traduction :
Vous disposez également d'une troisième fenêtre sur la droite pour ajouter un commentaire. Cliquez sur Commentaire
Lorsque votre traduction est approximative et peut nécessiter une révision vous devez cliquer sur Approximative
Enregistrer
A la fin de votre traduction, par l'enregistrement vous allez créer le fichier des messages .mo qui s'appellera ici opencpn_fr_FR.mo
C'est ce fichier que vous allez copier (avec les droits d'administrateur) dans fr/LC_MESSAGES/ sous la forme opencpn.mo
Traduction des ajouts (plug-in) .po et .mo
Fichiers de langue pour les ajouts suivants, en avril 2014. Vous pouvez participer et proposer votre version.
GE (Google Earth) Tableau de bord Dashboard pour V 3.3.1117 Grib Grib 2.2 pour V 3.3.1117 Variations magnétiques (WMM) VDR: Voyage data recorder VDR pour V 3.1.1224 LogBook Konni FindIt Calculator A jour pour V3.2 Route A jour pour V3.2 SAR A jour pour V3.2 KML_Overlay En préparation. Wheather Fax (Fax météo) Deux préversions pour V3.2 Celestial navigation Deux préversions pour V3.2 Climatology Préversion pour V3.2.2 Wheather routing (Routage météo) Préversion pour V3.2 spéciale AIS-Radar Préversion pour OpenCPN 3.2.1 Zip_AIS-Radar Watchman Préversion pour openCPN 3.2.1